Judges 9:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σικιμων G1749 N-APN ενεδρα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-IAI-3P ανηρπαζον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1279 V-PMPAP διαπορευομενους G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ
HOT(i) 25 וישׂימו לו בעלי שׁכם מארבים על ראשׁי ההרים ויגזלו את כל אשׁר יעבר עליהם בדרך ויגד לאבימלך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7760 וישׂימו set H1167 לו בעלי And the men H7927 שׁכם of Shechem H693 מארבים liers in wait H5921 על for him in H7218 ראשׁי the top H2022 ההרים of the mountains, H1497 ויגזלו and they robbed H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H5674 יעבר came along H5921 עליהם by H1870 בדרך that way H5046 ויגד them: and it was told H40 לאבימלך׃ Abimelech.
Vulgate(i) 25 posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est Abimelech
Clementine_Vulgate(i) 25 Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium: et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus: nuntiatumque est Abimelech.
Wycliffe(i) 25 And thei settiden buyschementis ayens hym in the hiynesse of hillis; and the while thei abideden `the comyng of hym, thei hauntiden theftis, and token preies of men passynge forth; and it was teld to Abymelech.
Coverdale(i) 25 And the men of Sichem set an hynder watch vpon the toppes of the mountaynes, and spoyled all them that walked nye them by the waye, and it was tolde Abimelech.
MSTC(i) 25 And the citizens of Shechem set men to lay await for him in the top of the mountains, which men robbed all that came along the way by them. And it was told Abimelech.
Matthew(i) 25 And the cytezens of Sichem set men to laye awayte for hym in the toppe of the mountaynes, which men robbed all that came a longe the waye by them. And it was tolde Abymelech.
Great(i) 25 And the cytezens of Sichem set men to laye awayte for hym in the toppe of the mountaynes, which men robbed all that came a longe the waye by them. And it was tolde Abimelech.
Geneva(i) 25 So the men of Shechem set men in wayte for him in the toppes of the mountaines: who robbed all that passed that way by them: and it was tolde Abimelech.
Bishops(i) 25 And the citezins of Sichem set men to lay awayte for hym in the toppe of the mountaynes, which men robbed al that came along the way by them: And it was tolde Abimelech
DouayRheims(i) 25 And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech.
KJV(i) 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
KJV_Cambridge(i) 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
Thomson(i) 25 And the Sychemites set men in ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along by them that way: and king Abimelech had information of this.
Webster(i) 25 And the men of Shechem set liers in wait for him on the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
Brenton(i) 25 And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἔθηκαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικίμων ἐνεδρεύοντας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων, καὶ διήρπαζον πάντα ὃς παρεπορεύετο ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἀβιμέλεχ.
Leeser(i) 25 And the men of Shechem set persons to lie in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that passed by them on that way: and it was told unto Abimelech.
YLT(i) 25 And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passeth over by them in the way, and it is declared to Abimelech.
JuliaSmith(i) 25 And the lords of Shechem will set for him liers in wait upon the heads of the mountains, and they will rob all who shall pass over by them in the way: and it was announced to Abimelech.
Darby(i) 25 And the citizens of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them. And it was told Abimelech.
ERV(i) 25 And the men of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
ASV(i) 25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech.
Rotherham(i) 25 So the owners of Shechem set for him liers in wait, upon the tops of the mountains, and they robbed all who crossed over them by the road,––and it was told Abimelech.
CLV(i) 25 And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passes over by them in the way, and it is declared to Abimelech.
BBE(i) 25 And the townsmen of Shechem put secret watchers on the tops of the mountains, and they made attacks on all who went by on the road and took their goods; and word of this came to Abimelech.
MKJV(i) 25 And the men of Shechem set men lying in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that passed by. And it was told to Abimelech.
LITV(i) 25 And the leaders of Shechem set men in ambush at the tops of the mountains; and they robbed all who passed by them on the highway. And it was told to Abimelech.
ECB(i) 25 And the masters of Shechem set lurkers for him in the top of the mountains; and they strip all who pass along by their way: and Abi Melech is told:
ACV(i) 25 And the men of Shechem set ambushes for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them, and it was told Abimelech.
WEB(i) 25 The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them; and Abimelech was told about it.
NHEB(i) 25 And the lords of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them. And it was told to Abimelech.
AKJV(i) 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
KJ2000(i) 25 And the men of Shechem set men in ambush for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
UKJV(i) 25 And the men of Shechem set hidden attackers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
TKJU(i) 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: And it was told Abimelech.
EJ2000(i) 25 And the men of Shechem set ambushers for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech.
CAB(i) 25 And the men of Shechem set men in ambush against him on the top of the mountains, and robbed everyone who passed by them on the way. And it was reported to Abimelech the king.
LXX2012(i) 25 And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech.
NSB(i) 25 And the men of Shechem set men in ambush on the top of the mountains. They robbed all who came along that way. This was reported to Abimelech.
ISV(i) 25 The “lords” of Shechem sent out men to ambush him on the mountain tops, and they robbed everyone who came by them along the roads, and this was reported to Abimelech.
LEB(i) 25 And the lords of Shechem set for him ambushes on the top of the mountains, and they robbed all who passed by them along the road; and it was reported to Abimelech.
BSB(i) 25 The leaders of Shechem set up an ambush against Abimelech on the hilltops, and they robbed all who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech.
MSB(i) 25 The leaders of Shechem set up an ambush against Abimelech on the hilltops, and they robbed all who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech.
MLV(i) 25 And the men of Shechem set ambushes for him on the tops of the mountains and they robbed all who came along that way by them and it was told Abimelech.
VIN(i) 25 And the men of Shechem set men in ambush on the top of the mountains. They robbed all who came along that way. This was reported to Abimelech.
Luther1912(i) 25 Und die Männer zu Sichem stellten einen Hinterhalt auf den Spitzen der Berge und beraubten alle, die auf der Straße zu ihnen wandelten. Und es ward Abimelech angesagt.
ELB1871(i) 25 Und die Bürger von Sichem legten einen Hinterhalt wider ihn auf die Gipfel der Berge, und sie beraubten jeden, der des Weges bei ihnen vorüberzog. Und es wurde dem Abimelech berichtet.
ELB1905(i) 25 Und die Bürger von Sichem legten einen Hinterhalt Eig. Nachsteller wider ihn auf die Gipfel der Berge, und sie dh. der Hinterhalt, die Nachsteller beraubten jeden, der des Weges bei ihnen vorüberzog. Und es wurde dem Abimelech berichtet.
DSV(i) 25 En de burgers van Sichem bestelden tegen hem, die op de hoogten der bergen lagen leiden, en al wie voorbij hen op den weg doorging, beroofden zij; en het werd Abimelech aangezegd.
Giguet(i) 25 Alors, les hommes de Sichem lui dressèrent des embûches sur les cimes des monts; ils pillèrent tout ce qui passait près d’eux sur la route; et on vint l’annoncer au roi Abimélech.
DarbyFR(i) 25 Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin; et cela fut rapporté à Abimélec.
Martin(i) 25 Les Seigneurs de Sichem donc lui mirent des embûches sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Ce qui fut rapporté à Abimélec.
Segond(i) 25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
SE(i) 25 Y los señores de Siquem le pusieron asechadores en las cumbres de los montes, los cuales salteaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino; de lo que fue dado aviso a Abimelec.
ReinaValera(i) 25 Y pusiéronle los de Sichêm asechadores en las cumbres de los montes, los cuales salteaban á todos los que pasaban junto á ellos por el camino; de lo que fué dado aviso á Abimelech.
JBS(i) 25 Y los señores de Siquem le pusieron asechadores en las cumbres de los montes, los cuales robaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino; de esto fue dado aviso a Abimelec.
Albanian(i) 25 Banorët e Sikemit vunë njerëz në pritë kundër tij në majën e maleve, dhe këta plaçkitën tërë ata që kalonin në rrugë afër tyre. Abimeleku u informua për këtë.
RST(i) 25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
Arabic(i) 25 فوضع له اهل شكيم كمينا على رؤوس الجبال وكانوا يستلبون كل من عبر بهم في الطريق. فأخبر ابيمالك
Bulgarian(i) 25 И сихемските мъже поставиха засади срещу него по върховете на планините и ограбваха всички, които минаваха край тях по пътя; и това се каза на Авимелех.
Croatian(i) 25 Hoteći mu napakostiti, šekemski su građani postavili zasjede po vrhovima planina i pljačkali svakoga tko bi prošao mimo njih onim putem. Javiše to Abimeleku.
BKR(i) 25 Nebo učinili muži Sichemští jemu zálohy na vrších hor, a loupili všecky chodíci mimo ně tou cestou; kterážto věc povědína jest Abimelechovi.
Danish(i) 25 Og Mændene i Sikem lagde et Baghold for ham paa Bjergenes Toppe, og de røvede fra hver, der gik forbi dem paa Vejen; og det blev Abimelek tilkendegivet.
CUV(i) 25 示 劍 人 在 山 頂 上 設 埋 伏 , 等 候 亞 比 米 勒 。 凡 從 他 們 那 裡 經 過 的 人 , 他 們 就 搶 奪 。 有 人 將 這 事 告 訴 亞 比 米 勒 。
CUVS(i) 25 示 剑 人 在 山 顶 上 设 埋 伏 , 等 候 亚 比 米 勒 。 凡 从 他 们 那 里 经 过 的 人 , 他 们 就 抢 夺 。 冇 人 将 这 事 告 诉 亚 比 米 勒 。
Esperanto(i) 25 Kaj la logxantoj de SXehxem starigis kontraux li insidantojn sur la suproj de la montoj, kaj ili prirabadis cxiun, kiu pasis preter ili sur la vojo. Kaj oni diris tion al Abimelehx.
Finnish(i) 25 Ja Sikemin päämiehet panivat väijyjiä vuorten kukkoille häntä vastaan, ja he ryöväsivät tiellä kaikki, jotka siitä matkustivat; ja se ilmoitettiin AbiMelekille.
FinnishPR(i) 25 Ja Sikemin miehet asettivat vuorten kukkuloille väijyjiä, ja nämä ryöstivät jokaisen, joka kulki sitä tietä heidän ohitsensa. Se kerrottiin Abimelekille.
Haitian(i) 25 Grannèg lavil Sichèm yo mete anbiskad sou tèt mòn yo ap veye Abimelèk. Moun ki nan anbiskad yo menm te rete ap vòlò tout moun ki t'ap pase sou chemen an bò kote yo. Abimelèk vin konn sa.
Hungarian(i) 25 És lest vetének néki a Sikem férfiai a hegyeknek tetején, és kiraboltak mindenkit, a ki elment mellettök az úton, mely dolgot megmondák Abiméleknek.
Indonesian(i) 25 Orang-orang Sikhem itu menempatkan penghadang-penghadang di puncak-puncak gunung untuk menangkap Abimelekh. Setiap orang yang lewat di situ dirampok oleh penghadang-penghadang itu. Maka hal itu diberitahukan kepada Abimelekh.
Italian(i) 25 I Sichemiti adunque gli posero agguati in su le sommità de’ monti, i quali rubavano in su la strada chiunque passava appresso di loro. E ciò fu rapportato ad Abimelec.
ItalianRiveduta(i) 25 I Sichemiti posero in agguato contro di lui, sulla cima de’ monti, della gente che svaligiava sulla strada chiunque le passasse vicino. E Abimelec fu informato della cosa.
Korean(i) 25 세겜 사람들이 산들 꼭대기에 사람을 매복하여 아비멜렉을 엿보게 하고 무릇 그 길로 지나는 자를 다 겁탈하게 하니 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라
Lithuanian(i) 25 Sichemo gyventojai pastatė tykoti jo kalnų viršūnėse vyrus, kurie apiplėšdavo visus, kas eidavo tuo keliu. Apie tai buvo pranešta Abimelechui.
PBG(i) 25 I zasadzili się nań mężowie Sychemscy na wierzchu gór, a rozbijali każdego, który jedno szedł tamtą drogą. I powiedziano to Abimelechowi.
Portuguese(i) 25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimélec.
Norwegian(i) 25 Og Sikems menn la folk på lur mot ham øverst oppe på fjellene, og de plyndret enhver som drog forbi dem på veien; dette blev sagt Abimelek.
Romanian(i) 25 Locuitorii Sihemului au pus la pîndă împotriva lui, pe vîrfurile munţilor, nişte oameni, cari jăfuiau pe toţi cei ce treceau pe lîngă ei, pe drum. Şi lucrul acesta a fost adus la cunoştinţa lui Abimelec.
Ukrainian(i) 25 І сихемські господарі поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабували все, що приходило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху.